Le idee di cognossi e catalogà i “furlanisims” e je vignude fûr di un grop di amîs… devant di un taj di blanc, of course.
Lis primis setemanis si ere scjadenade une autentiche cjace de bande dal prin grop di contributôrs - e no ducj ‘o fevelin furlàn - che, biel ch’o cjacaravin cun cualchidun, ‘o fasevin di moto sberlant “Velu! Un altri!” e a cjase, come a vore, ‘o spizzavin lis orelis a ogni segnâl di strambolot, svels a cjapâ su le pene e segnasi le ultime scuviarte.
Sul prin no si impensavin di tirà fûr cussì tancj mûs di dì “locâls” tal nestri fevelà di ogni dì. E ‘o vevin le sensazion che tantis des espressions plui “dretis” no vessin une traduziòn che ’e vedi cussì efièt par taliàn; e di chist ‘o vin vude le conferme di chei amîs che, slontanansi dal grin de Patrie ‘zaromai cressûs, par motîfs di lavôr, studi, famèe, si son cjatâs une volte o che atre a frontà des cjaladis interogativis par vè declarât, par esempli, che “oggi la nebbia è proprio pengia”.
In particolâr, nol è student universitari che, jessint a stà te stesse stansie o tal stes apartament cun colegas che ’e vegnin di là dal Livenze, nol vedi stizzat le perplessitât o, secòntri i câs, al vedi propite fat sbregà di ridi chei che ‘e jerin dongje, e fasìnt cognossi di dulà che ’al jere, metint tal discôrs un spontàni “furlanisim”.
I plui ‘zòvins e doprin tantis des peraulis o des espressions che ‘o cjatais chi sot specialmentri in t’un contest informâl, drenti di un gergo gjienerazionâl plui articolât; però, cualchidun dai esemplârs plui di ridi al è stât cjapât su in lûcs publics o istituziòns culturâls; ‘e son ben rapresentâs ancje i media (par prime Rai Regjon).

Si sin ancje domandâs, a un cert pont:”Ma parcé doprino chistis peraulis?” Tancj dai “furlanisims” e rapresentin des cridadis - e chi ‘o sintin le vôs des nonis o des maris che, cunvintis di dagj une educaziòn miôr ai fîs, si sfuarcin di fevelagj par taliàn -; e stant che une cridade ‘e a di vê fuarce par fa efièt, al covente ch‘e vedi il plui alt grât di espressivitât pusibile. Che sclipignade di furlàn ‘e dâ sun e colôr al discôrs; e spes in t’une sole peraule ‘e son tancj di chei significâs e sfumaduris che no esist une traduzione precise. Par chel certis peraulis, che an particolarmentri efièt, al è fàcil che ‘e jentrin tai mûs di dì dai no-furlans che si son trasferîs in Friûl.

L’elenco nol è di sigûr complet. Naturalmentri, che sdrume di peraulis che nus vignivin tal cjâf une daûr che altre tai prins timps si è cuietade, ancje se qualchi “perle” ‘e salte fûr ancjemò. Cumò si fas plui fature a cognossi l’ogjèt de ricercje, tant al ‘e vêr che certis espressions ‘e podaressin passà par talianis, se nol fos pe reazion dal “forest”, ch’al met in evidence il sostrât furlàn.

Le decision di fà un sît cul glossari ‘e nas dal desideri di continuâ a fà cressi las segnalazions, e ancje di ciapà su las oservazions di chei ch‘a pensin che chel o chel altri mût di dî nol sedi propite dome furlàn (al è clâr che tantis espressions si samein, no dome cun peraulis dopradis tal Venit o a Triest; ma ancje cun peraulis di regjions unevóre lontanis, come che ‘o vin podût acertà su “cavîs” umanis).

Se ‘o sintîs cualchi “furlanisim” gnûf, us invidin a segnalalu, descrivint ancje il contest lenghistic, là che ‘o vês fate le scuviarte; giontait ancje une pizzule frase a mò di esempli. L’indirìz di pueste al è :: noninost@hotmail.com.

'O segnalin infin i nons di chei che si son divertûs a colaborâ te ricercje: Adriano, Agnese, Andrea, Brigida, Clarissa, Elena, Fausto, Giovanni, Isabella, Lavinia, Maurizio, Paolo, Pino, Roberto, Stefania, Stefano.

> Italiano

> Immagini

> Links